We translated the Marquis de Sade’s most obscene work – here’s how (2024)

Warning: contains rude words. Excuse my French. And English.

The Marquis de Sade’s earliest work of fiction, The 120 Days of Sodom, is also his most extreme. It tells the story of four libertines – a duke, a bishop, a judge and a banker – who lock themselves away in a castle with an entourage that includes two harems of teenage boys and girls. Four ageing prostitutes, appointed as storytellers, each tell of 150 “passions” or perversions over the course of a month. The libertines enact the passions they hear described, and as these become more violent, the narrative builds to a murderous climax. Though Sade never finished his novel, and the last three parts are in note form only, it remains a uniquely disturbing work.

And therefore uniquely challenging to translate. Perhaps this was the reason no one had attempted a new translation since the one first published by Austryn Wainhouse in 1954 (and revised with Richard Seaver in 1966). In any case, Thomas Wynn and I felt a new version was long overdue, and, much to our surprise, Penguin Classics agreed.

Dealing with the violence was not the only challenge we faced: The 120 Days is also Sade’s most obscene work of fiction. Over the course of three years, this indeed was the issue that prompted the most discussion and debate between us. How exactly were we to translate the various rude words of the original French? Was a vit a prick, dick or a co*ck? Were tétons boobs, tit* or breasts? Was a derrière a behind, a backside or, indeed, a derrière? Was a cul a bum or an arse? While Wainhouse adopted an eccentric idiom that could be best described as mock-Tudor, we decided to try as far as possible to use sexual slang that was still in use today – as long as it did not sound gratingly contemporary.

We translated the Marquis de Sade’s most obscene work – here’s how (1)

Translating obscenity into your own language takes some getting used to. However familiar one becomes with another language, a trace of otherness always remains. Sometimes this can add to the beauty of the language, or to its mystique, but when it comes to obscenity there is a distinct softening effect. Rude words in other languages never have quite the same force, so translating them into one’s own language brings the obscenity home in more ways than one.

English reserve probably plays a part in the process, too. When we started translating 120 Days I soon realised I was instinctively toning the original down, avoiding words that I found jarringly ugly. I may not have overcome that entirely (no dicks or co*cks for me, thank you very much!) but I realised pretty quickly that a watered-down version of Sade’s novel would be the worst possible outcome. The last thing we wanted to produce was a text that was any less shocking – and therefore potentially appealing – than the original. We had a duty to be just as rude, crude, and revolting as Sade.

To ensure consistency we compiled our own Sadean lexicon as we were translating. Once we had debated the various possible translations of a particular word we would try to settle on one and stick to it. Usually. So a vit would always be a prick, and a cul would always be an arse.

But this wasn’t always possible. When it came to translating tétons, for example, one word was not enough. One of our most treasured resources as translators was the University of Chicago’s database of old French dictionaries, which includes several from the 17th and 18th centuries.

One of the things this showed was that téton was not always quite as familiar or coarse as the English “tit” (Molière and Voltaire both used it), so we had to be attentive to these different inflections. In cases like these, it matters whether the word is written by the narrator or spoken by one of the characters, whether it is said by a man or a woman, neutrally or insultingly, and so on – a man or woman writing “breasts” is very different to a man saying “tit*” and very different to a woman saying “boobs”.

We translated the Marquis de Sade’s most obscene work – here’s how (3)

The term that gave us the most trouble by far was the verb se branler – a slang term meaning to masturbat* that is still commonly used by French speakers today. There may be no shortage of English equivalents, but nor is there any shortage of Englishes to consider – and therein lies the problem. The most obvious English equivalent – “to wank” – would be unfamiliar and odd on one side of the Atlantic, while “to jerk off” would be familiar but decidedly American in its associations to English readers. We contemplated “to pleasure oneself” but it seemed a little sex-positive and a little too polite, while “fapping” had yet to hit the public (or our) consciousness.

Ultimately, we decided on “to frig” even though we were aware that this use of the word would be unfamiliar to many readers – particularly those too young to remember the Sex Pistols’ version of Friggin’ in the Riggin’ (1979). When we canvassed our students, most thought “frig” was a euphemism for “f*ck”; and indeed most dictionaries now give “have sexual intercourse with” as the first definition, and “to masturbat*” as the second.

But “to frig” works in a way that the alternatives do not – it is compact, and usable reflexively or non-reflexively, and transitively or intransitively. We think – or hope – its general unfamiliarity might work in its favour for many readers, as this will mean it won’t have strong associations of one particular form of English. In any case, as it occurs so frequently in our translation, we hope readers will soon get used to it and that its initial strangeness will soon be forgotten.

Who knows – perhaps the legacy of this translation will be a return of frigging?

Sade’s The 120 Days of Sodom, translated by Will McMorran and Thomas Wynn, was published earlier this month as a Penguin Classic in the UK. It will be released in North America on December 27 2016.

We translated the Marquis de Sade’s most obscene work – here’s how (2024)

FAQs

What bad things did Marquis de Sade do? ›

Donatien Alphonse François, Marquis de Sade (French: [dɔnasjɛ̃ alfɔ̃z fʁɑ̃swa maʁki də sad]; 2 June 1740 – 2 December 1814) was a French writer, libertine, political activist and nobleman best known for his libertine novels and imprisonment for sex crimes, blasphemy and p*rnography.

What was the Marquis de Sade imprisoned for? ›

He invited prostitutes to his “l*ttle house” at Arcueil and subjected them to various sexual abuses. For this he was imprisoned, on orders of the king, in the fortress of Vincennes. Freed several weeks later, he resumed his life of debauchery and went deeply into debt.

What was the philosophy of Marquis de Sade? ›

Continually throughout the work, Sade makes the argument that one must embrace atheism, reject society's beliefs about pleasure and pain, and further makes his argument that if any crime is committed while seeking pleasure, it cannot be condemned.

What happened to Marquis de Sade? ›

It was the rise of Napoleon Bonaparte that led to his demise. De Sade was put into an insane asylum. From 1810 until his death on December 2, 1814, he conducted a relationship with the 13-year-old daughter of an employee at the asylum. He died there on December 2, 1814.

Did Marquis de Sade believe in God? ›

'Martyr of atheism' looks at Sade's atheism and how he exhibited it in his thought and work. He rejected religious dogma and all of the social and moral interdictions that derive from it. It is because of his convictions to these beliefs that he spent so much of his life imprisoned.

Was Marquis de Sade a nihilist? ›

This contempt for the conventional, or indeed everything, has led certain scholars to suggest that Sade's writing is openly nihilist.

What is the most impure tale ever written? ›

'The most impure tale ever written': how The 120 Days of Sodom became a 'classic' It was once reviled as one of the most sexually violent books ever written and banned in Britain in the 1950s – and now it is a Penguin Classic.

Is the 120 Days of Sodom banned? ›

The film remains banned in several countries and sparked numerous debates among critics and censors about whether or not it constituted p*rnography due to its nudity and graphic depiction of sexual acts. The film was rejected by the British Board of Film Censors (BBFC) in January 1976.

What is the 120 days of Sodom about? ›

It describes the activities of four wealthy libertine Frenchmen who spend four months seeking the ultimate sexual gratification through orgies, sealing themselves in an inaccessible castle in the heart of the Black Forest with 12 accomplices, 20 designated victims and 10 servants.

Is Marquis de Sade gothic? ›

Sade and the gothic

Until now, he's not really been considered a gothic novelist – although he is often quoted as an early commentator of this new genre, which he called “the necessary offspring of the revolutionary upheaval which affected the whole of Europe” in an essay in 1800.

What was Sade known for? ›

Sade (born January 16, 1959, Ibadan, Nigeria) is a Nigerian-born British singer known for her sophisticated blend of soul, funk, jazz, and Afro-Cuban rhythms. She enjoyed wide critical acclaim and popularity in the 1980s and early '90s.

Why read Sade? ›

Why read Sade? To borrow the words of his libertine heroine Juliette, “Philosophy must never shrink from speaking out”. He demonstrates the mind's potential not simply to turn inwards from actual brick walls when we are deprived of our liberty, but the sheer power of the imagination to explode all boundaries.

Where is Marquis de Sade buried? ›

He was not buried at Malmaison as the property was sold after the will was written. Several sources state that he was buried at Charenton, a lunatic asylum, where he had resided after being declared insane in 1803. A proclaimed atheist, he was given a simple Christian burial.

Is Marquis de Sade in Assassin's Creed? ›

Assassin's Creed: Unity (Video Game 2014) - Alex Ivanovici as Marquis de Sade, Versailles Party Greeter - IMDb.

What was bad about Marquis de Lafayette? ›

There is evidence that Lafayette briefly owned a slave in 1777—a fact that he never referred to afterward, seemingly out of shame—but by the time of his 1824 trip, he was resolutely antislavery and egalitarian, meeting with a representative of Haiti and vigorously making the argument for abolition with his Virginia ...

What did Marquis de Mores do? ›

On April 1, 1883, the Marquis de Morès claimed a six square mile area of Little Missouri river bottom and founded the town of Medora, which he named after his wife. He founded his town intentionally close to the lawless settlement of Little Missouri as an affront to its unwelcoming residents.

What did Marquis de Lafayette do? ›

He served in the National Assembly and drafted the Declaration of the Rights of Man. He proudly sent the key to the Bastille to Washington, who was serving as the President of the United States. Lafayette fled from France when the revolution turned violent.

Top Articles
Azur Lane tier list of best ships
Azur Lane Tierliste: Rangliste der besten Charaktere | BlueStacks
Jail Inquiry | Polk County Sheriff's Office
Myexperience Login Northwell
Voorraad - Foodtrailers
Caroline Cps.powerschool.com
O'reilly's In Monroe Georgia
Nyuonsite
Costco in Hawthorne (14501 Hindry Ave)
Tiraj Bòlèt Florida Soir
Cape Cod | P Town beach
How Quickly Do I Lose My Bike Fitness?
Cranberry sauce, canned, sweetened, 1 slice (1/2" thick, approx 8 slices per can) - Health Encyclopedia
‘Accused: Guilty Or Innocent?’: A&E Delivering Up-Close Look At Lives Of Those Accused Of Brutal Crimes
How to Store Boiled Sweets
TS-Optics ToupTek Color Astro Camera 2600CP Sony IMX571 Sensor D=28.3 mm-TS2600CP
Rainfall Map Oklahoma
Steamy Afternoon With Handsome Fernando
iLuv Aud Click: Tragbarer Wi-Fi-Lautsprecher für Amazons Alexa - Portable Echo Alternative
Best Forensic Pathology Careers + Salary Outlook | HealthGrad
Napa Autocare Locator
Pekin Soccer Tournament
360 Tabc Answers
Epguides Strange New Worlds
Raz-Plus Literacy Essentials for PreK-6
8005607994
Wnem Tv5 Obituaries
Prey For The Devil Showtimes Near Ontario Luxe Reel Theatre
Inkwell, pen rests and nib boxes made of pewter, glass and porcelain.
Marquette Gas Prices
Victory for Belron® company Carglass® Germany and ATU as European Court of Justice defends a fair and level playing field in the automotive aftermarket
Tuw Academic Calendar
Tomb Of The Mask Unblocked Games World
Busch Gardens Wait Times
Rubmaps H
Dumb Money, la recensione: Paul Dano e quel film biografico sul caso GameStop
Babbychula
Tributes flow for Soundgarden singer Chris Cornell as cause of death revealed
Goodwill Houston Select Stores Photos
Western Gold Gateway
Planet Fitness Lebanon Nh
Union Corners Obgyn
Lonely Wife Dating Club בקורות וחוות דעת משתמשים 2021
22 Golden Rules for Fitness Beginners – Barnes Corner Fitness
Craigslist Houses For Rent Little River Sc
Interminable Rooms
Mountainstar Mychart Login
Erica Mena Net Worth Forbes
Greg Steube Height
Taterz Salad
San Pedro Sula To Miami Google Flights
How to Choose Where to Study Abroad
Latest Posts
Article information

Author: Tyson Zemlak

Last Updated:

Views: 5231

Rating: 4.2 / 5 (43 voted)

Reviews: 82% of readers found this page helpful

Author information

Name: Tyson Zemlak

Birthday: 1992-03-17

Address: Apt. 662 96191 Quigley Dam, Kubview, MA 42013

Phone: +441678032891

Job: Community-Services Orchestrator

Hobby: Coffee roasting, Calligraphy, Metalworking, Fashion, Vehicle restoration, Shopping, Photography

Introduction: My name is Tyson Zemlak, I am a excited, light, sparkling, super, open, fair, magnificent person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.